ラノベとかによくある、省略表記ですけど。あの、かな四文字に省略する系の。
今書いている「新たなる世界の片隅に」はどうなるかなー、とか。
音節の先頭を良い感じに集める方法 → あらせか(「新、世界」ないしは「新、世、片」)、あらかた(新、片)
漢字除去法→ たなのに、たなるの、たなるに、たるのに、なるのに
皆さんはどう思いますか?(珍しくパーソナリティーのような質問的な終わり)
ラノベとかによくある、省略表記ですけど。あの、かな四文字に省略する系の。
今書いている「新たなる世界の片隅に」はどうなるかなー、とか。
音節の先頭を良い感じに集める方法 → あらせか(「新、世界」ないしは「新、世、片」)、あらかた(新、片)
漢字除去法→ たなのに、たなるの、たなるに、たるのに、なるのに
皆さんはどう思いますか?(珍しくパーソナリティーのような質問的な終わり)
こっちに全然書いてないじゃん!
2/26 スーパーヒロインタイム2012春内「円環の理」にサークル参加します。スペース番号は「円環28」。新刊でます。詳しくアーサークルサイトの方を見てね。
人生ニコ生初体験。そしてタイトルの英語は適当。
というか今記事書いている暇無いのですよ、本当は。シンフォギアとかまとめておこうと思っているけど断念しているくらいに。
が、このコンテンツは触れておかないといけない気がしたので……。
1話のみ限定公開ですが、ANIPLEX Americaによる英語吹き替え版まどかマギカを見ました。いや、絵はメディア版と日本語字幕ついている以外は同じなんですが。
ヒアリングが衰えているので、ちゃんと聞き取れてないですが、おおむね違和感ないように意訳されている模様。日本の風習に沿っている描写はそのまま、内容を変えるような方向では台詞ではいじっていないようだ。
で、声優さんはがんばってるなあ。オリジナルキャストに近い雰囲気。海外組もQB先生とかは胸が熱くなる感じだった模様。まどかは微妙と言っていた人はいたが、おおむね日本受けはいい感じ。
で、まどかパパの声がイケメン。たぶんむしろその方が違和感ない気がする。マミさんも大人っぽいんだけど、これはわかりやすさを優先にしたキャスティング、かなあと思った。
ただ、残念ながら、マミさんって大人っぽいようで子供っぽい声質って言うのは重要な要素なんだなあと再認識はした。
繰り返しになりますが。キャストの声質あわせがすごいので。むしろ回が進んでいった時の演技上の変化にちゃんと追従できるのか、追従したらどうなるのか、その辺が超知りたい。1話だけとかあんまりだ。あと杏子はどんな声なのだろうか……。
歌周りは(少なくともこのバージョンでは)日本語でした。というか原曲のママ、テロップも日本語というか英語版スタッフ無視だよね……。でもバラの魔女の手下のロリ声ひげおじさんのドイツ語は、英語版キャストがドイツ語で吹き替えてあった!なんだそこのこだわり!
そのあと日本語版聞き直したけど、思ってた以上に日本語キャストの声が低かった。思い込み怖い。でも声質が似てるのはたぶん確か。あと、効果音とか、飲食時のノイズとか、はっとする声とかはオリジナルよりも大きめだったなあ。この辺は視聴者の特性に合わせたのかしら?
全然関係ないけど、自作の間違えをこんなところで見つけてしまった……。どうしても一カ所だけ言い訳もできないところがある気がするけど、まあ、そういう世界なんだよ、キバヤシ!